9.1.04

Celan

"Nous sommes proches, Seigneur,
Proches et saisissables.

Déjà saisis, Seigneur,
Engriffés l'un et l'autre, comme
Si la chair d'un chacun de nous était
Ta chair, Seigneur.

Prie, Seigneur,
invoque nous,
nous sommes proches.

Nous allions déviés par le vent,
noua allions nous coucher
aux mares creuses du marais.

Nous allions à l'abreuvoir, Seigneur.

C'était du sang, c'était
ce que tu as répandu, Seigneur.

Ça brillait.

Ça nous jetait ton image aux yeux, Seigneur.
Yeux et bouches sont si ouverts, sont si vides, Seigneur.
Nous avons bu, Seigneur,
le sang et l'image qui était dans le sang, Seigneur.

Prie, Seigneur, nous sommes proches."

Tenebrae, numa tradução de Gabrielle Wittkomp-Menardeau. Na net há uma tradução inglesa muito boa. Mas não se deve ler Celan sem uma boa garrafa de whisky ao lado, ou sem a Casa do Largo.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Não prometo responder a todos os comentários, mas prometo que fico grato por todos.