"Pára de falar, se queres que te oiça", diz uma personagem de Blanchot. O livro chama-se L'attente l'oubli, a citação não é verbatim mas anda lá perto (está traduzida, é só por isso. O original diz "Arrête de parler, si tu veux que je t'entende") e eu pergunto-me se comprar demasiados livros é realmente pecado, parece-me que sim porque só o pecado é recompensado com prazeres destes. "Pára de falar, se queres que te oiça."
Como esta, há muitas mais: "Les morts ressuscitaient mourants". "Elle avait mis toute sa foi dans cette chose à laquelle elle ne croyait pas". ("Os mortos ressuscitavam moribundos." "Ela tinha depositado toda a sua fé naquela coisa na qual não acreditava.")
"Quando eu lhe falo, é como se toda aquela parte de mim que me cobre e me protege me abandonasse e me deixasse exposta e muito frágil. Para onde vai essa parte de mim? É em si que ela se volta contra mim?"
Maurice Blanchot, in L'attente l'oubli, Gallimard, col. Imaginaires.
Como esta, há muitas mais: "Les morts ressuscitaient mourants". "Elle avait mis toute sa foi dans cette chose à laquelle elle ne croyait pas". ("Os mortos ressuscitavam moribundos." "Ela tinha depositado toda a sua fé naquela coisa na qual não acreditava.")
"Quando eu lhe falo, é como se toda aquela parte de mim que me cobre e me protege me abandonasse e me deixasse exposta e muito frágil. Para onde vai essa parte de mim? É em si que ela se volta contra mim?"
Maurice Blanchot, in L'attente l'oubli, Gallimard, col. Imaginaires.
Já te mandei uma pergunta e não me respondeste...Talvez te interesse saber que existe um lugar em Moçambique que corresponde PONTO por PONTO ao País de Punt, onde a Rainha Ashepsut (do Egito) mandava buscar ouro, macacos e incenso.
ResponderEliminarÉ possivel lá chegar de Barco.Uma vez in loco é possível provar isto.
magellanprinceofuniverse@gmail.com
Fernanda Durão
Obrigado. Com um pedido de desculpas pelo atraso na publicação: só agora vi o omentário, por um acaso. A partir de agora serei mais célere, prometo.
Eliminar